بنام خدا
با سلام و عرض خسته نباشید
بدون شک سایت شما و بخصوص دو نرم افزار گنجور رومیزی و ساغر گام ارزشمندی در راستای آشنایی نسل امروز با هنر نظم برداشته است . بعد از آشنایی با این سایت و مطالعه ی اشعار شاعران بزرگ نگاهم به شعر بکل تغییر کرد و باعث بروز علاقه و استعدادم شد همین جا لازم میدونم از زحمات ارزشمند شما تشکر بکنم
اما بعد
برای رشد و تعالی هر حرفه ای نیاز به نقد منصفانه ست و لازم دانستم در همین راستا نقد و تذکری که به شما وارد است را یادآوری و تذکر دهم .
نقد اول : بنده آذری هستم و از اشعار آذری نهایت استفاده را کردم ولی دوست عزیز بعضا ترجمه ی فارسیی میبینم که بکل با معنی آذری آن شعر در تضاد و یا غلط است بطور مثال ترجمه ی اکثر ابیات منظومه ی حیدر بابا قسمت اول با معنی اصلی آن مغایرت دارد این که مترجم محترم از اهالی میاندوآب و آذری زبان بودند دلیل بر صحت ترجمه نمی باشد و خواه ناخواه باعث ناراحتی آذری زبان ها می شود حال شما بدون کوچکترین شکی مقصر بی تقصیر هستید و بکار بردن ترجمه فارسی قابل ستایش است ولی شک ندارم بدور از هرنوع غرض ورزی میباشد احتراما در ترجمه ها با اساتید فن مشورت لازم را بعمل آورید .
نقد دوم :
شعر فارسی بعد از ظهور بزرگ مردی بنام نیما یوشیج شعره قبل از نیما یا کهن و بعد از نیما شعره نو تقسیم شد و این دو هم به انواع مختلف تقسیم بندی میشوند . جریان های شعر نو به یازده جریان مختلف تقسیم میشوند که خود بخوبی از این تقسیم بندی آگاهید اشکال اول شعر نو و کهن را باهم در منابع نرم افزارتان آورده اید که بهتر آن بود که تقسیم بندی بر اساس سیر تاریخی می شد و نیز تنها از دو جریان شعر نو استفاده کرده اید و 9 جریان دیگر مظلوم واقع شده اند و اشعار برخی از شاعران مثل نیما یوشیج تقسیم بندی دفاترشان لحاظ نشده است دعوت میکنم به سایت رسمی نیما یوشیج که بهمت فرزند بزرگوارشان راه اندازی شده است مراجعه کنین خود متوجه وارد بود نقدم خواهید شد
…
با تشکر
دکتر نوین